汉英颜色词的对比分析(附件)

摘 要颜色词的表达在语言世界里有着独特的意蕴,承载着时代变迁中的文化特色和信息,伴随着宗教,信仰,思维以及审美的不同,人们对颜色词表层意思的认识逐渐上升到象征义和引申义,在应用中,存在着千差万别。因此,本文通过对《汉语大字典》和《英汉词典》中部分颜色词进行分析和整理,从它们所蕴含的文化内涵着手,深入挖掘它们之间的差异及原因,以便更好的进行跨文化交际。
目 录
绪论 1
1 汉英颜色词的差异 2
1.1 黑色(black) 2
1.1.1 汉语中“黑色”的含义 2
1.1.2 英文中“black”的含义 2
1.2 红色(red) 3
1.2.1 汉语中“红色”的含义 3
1.2.2 英文中“red”的含义 3
1.3 绿色(green) 3
1.3.1 汉语中“绿色”的含义 3
1.3.2 英文中“green”的含义 4
2 汉英颜色词差异的根源 5
2.1 地理环境 5
2.2 宗教信仰 6
2.3 民族心理 7
2.4 感情色彩 7
3 跨文化交际中的应用 8
结语 9
参考文献 10
致谢 11
绪 论
颜色词是语言文化的一部分,对丰富文化起着极其重要的作用,但语言又受到文化的影响,反映了文化的内涵意义。[1]p35汉文化经历了漫长的封建文化,传统观念根深蒂固,颜色词被人们赋予了浓厚的神秘色彩。在汉语颜色词汇系统中,其不同色调和表达意味的强弱,包含了丰富的象征意蕴和文化内涵,绝大多数可以追溯到上千年,成为独特的民族符号。而在使用英语的国家文化中,人们对颜色词的认识是一种科学的态度,主要是因为他们更加注重理性的科学教育和实践的发现,对于事物的比较现实并能够直接地认识,没有太多的深层意思,浅显易懂。因此,汉英文化中对颜色词的理解和表达不尽相同,成为我们对颜色词文化研究的一个重要片段,所以本文简要分析部分颜色词的差异及原因,帮助理解汉英文化的文化差异,为了解双方文化以及交际提供便利。
1  *好棒文|www.hbsrm.com +Q: ¥351916072¥ 
汉英颜色词的差异
人们生活在同一客观世界里,拥有相同的生存规律和自然环境,作为共同的参照。所以,汉英颜色词的文化内涵也有相同或相近的地方。然而,在汉英文化交流中,颜色词的意义却又存在一定的差别,有的在汉语表达中有,在英语中没有;有的在英语中有,在汉语中没有此意义;有的在汉英表达中,但是又存在有一定的差别。语言受各自文化的影响,部分相关颜色词的表义和引申义,同样受到各民族语言文化的影响,这个现象是无法避免的,在时间的长河中赋予民族的烙印。不同文化中,人们对颜色词的理解、感知以及激发的联想意方面有很大的出入,想要理解和掌握汉英颜色词的不同之处,就必须了解颜色词本身所承载的文化内涵。举例如下;
1.1 黑色(black)
1.1.1 汉语中“黑色”的含义
黑色与光明相对应,中国文化里,给人沉重之感,让人联想到“恶毒”,“沉闷”,“昏暗”,“死寂”等词语。应用中多用于贬义,如;成语大全中“天下乌鸦一般黑”,比喻各个地方的剥削者、压迫者都是一样的不好。在如今互联网时代,“黑”也可作动词使用,指利用计算机的知识阻碍网站的正常运行以及阻挡人的一些行为,如:某某网站被黑了;某个老板在交易中被黑。
1.1.2 英文中“black”的含义
英语中,black常表示邪恶、罪恶、倒霉等含义,如:black marker (黑色交易或黑市),意为暗中进行政府禁止交易买卖的、black book(黑名单)、black lie(黑领结;小礼服)、Black Monday(黑色的星期一)、black magic(邪术)、a black future(前途暗淡)、black comedy(黑色幽默)、black dog(抑郁症)、black political(政治要挟)、black sheep(败家子)等。[2]P224由于黑色的色调较暗,能够给人一种沉稳的感觉,如:黑色西服,一度成为西方人崇尚的传统黑色服装,庄重且正式的场合。还有法庭上,法官身穿黑色服装用于体现法律的威严,近代中国在正式的重要场合也是如此,显示出严肃,以及在重要的面试场合是最佳的选择,给人一种对工作的认真态度。
1.2 红色(red)
1.2.1 汉语中“红色”的含义
自古以来,中国就有中国红这一特色的颜色,代表着吉祥,喜庆,好运。引申出吉祥、好运、福利、圆满的意义。每当逢年过节,门上贴红对联,红福字,挂红灯笼等;婚嫁喜事贴红喜字,穿红色礼服等;开门纳吉时,用具、装饰配备无不采用红色散发喜气,来渲染喜事欢乐幸福的气氛,寄托着人们对新年及未来的美好愿望。如今,如:红利、红运、分红等这些词语专属于商界的专用语,就有了受到外界好评,受人们欢迎,被上级领导的器重等含义,如:红得发紫、红人、走红等。另外,还是中国革命的象征,如:中共政权叫 “红色政权”,武装叫 “红军”,等。此外,红色还是美丽、漂亮姑娘的代名词,如:女子盛装,即“红装”,女子美艳的容颜为“红袖”等。
1.2.2 英文中“red”的含义
英语中,red是“血”的联想,代表血腥、灾祸等义,如:red card(警示牌)、red revenge(血腥复仇)、a red battle(血战)大多都属于贬义。红色象征激进、暴力的革命,如:a red hot political campaign(政治斗争、a red revolution (赤色革命);red activities(左派激进活动)。它也象征危险、紧张,如;red alert (空袭报警)、a red adventure story( 一个冒险故事)。在经济生活中,还有be in the red ( 负债 )、get sb into the red( 使某人负债)。同样,英语中的red常常被用来表示一些重要的喜庆活动,如:redletter day(美好的日子)、red carpet for sb.(盛情款待)、paint the town red(痛饮狂欢)、red hot(激动万分)等,还常用red表示激情,热烈,高温,如:to paint the town red(出去喝酒跳舞,玩的开心)、red heat(赤热)、red blooded(热血沸腾)等。这些都是与喜庆相关,与汉语颜色词在表述习惯上基本相似。
1.3 绿色(green)
1.3.1 汉语中“绿色”的含义
绿色是大自然界最基本的颜色,中国古代,绿色用来表示身份低微、下贱。如:官七品以下穿绿服或称为“青衫”,其中就有白居易《琵琶行》写到“座中泣下谁最多,江州司马青衫湿”,[3]P178当时,白居易被贬为江州司马,官居九品,就是身穿“青衫”。宋元时期,绿巾、绿衣成为了卑微人的服饰,例如:吹乐、伴奏的人都穿绿色衣服,表示地位低下。现在,绿色是生活中的代表色,引申之后用于生态组织和安全类的蔬菜,例如:绿色食品、绿色行动、绿色消费、绿色投资、绿色贸易等。环保方面,以健康,节俭为核心,如:绿色行动,绿色生态等。还有在色彩心理学里,被共认为,在有绿树环绕的公园锻炼,效果比健身房好很多,而当情绪消极抑郁时,也可以尝试观看一些绿色植被,可以让情绪得到缓解。

版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/rwxy/hyywx/977.html

好棒文