译制电影配音规范策略研究以霍比特人为例

目 录
一、 前言 1
(一) 研究背景 1
(二) 国内外研究现状 1
(三) 研究目的和意义 1
二、 配音创作之于译制电影的重要意义 1
(一) 配音质量事关译制电影的兴衰 1
(二) 配音创作是译制电影剧情展现的推动力 3
三、 浅析中文配音版《霍比特人》中的优秀配音技巧 4
(一) “异声同口”译制电影配音的口型吻合创作 4
(二) “言如其人”译制电影配音语言角色还原创作 5
(三) “脱胎换骨”译制片配音的二次创作 6
四、 结论 7
参考文献 8
致谢 9
一、 前言
研究背景
从建国到现在,我国的译制片电影在配音上或多或少都存在着一些违和感跟夸张的腔调,而随着科学技术的迅猛发展,数字媒体化时代已经到来。再加上英文热的兴起更是挖走了一大批高文化水平受众。这直接导致越来越多的受众更加倾向于去选择电影原声而不是中文翻配。而我们可以发现现在的译制电影已经尝试在降配音的违和感降低。曾经被上海译制厂的诸多导演冠以“殿堂级”配音方式的译制腔正在逐渐被大家所淡化。这点甚至可以从电影院的排片可以看出。但是译制电影配音并没有选择随波逐流坐以待毙直到逐渐消亡。本论文便是尝试以从《霍比特人》这部优秀外国动画电影浅析译制电影配音违和感规避因及规范策略。
本文旨在提升我国译制电影的配音质量,对电影配音的违和感进行探究和规避。从而起到对译制电影配音的规范和推广作用。
(二)国内外研究现状
电视电影的的配音与研究是配音方面的一个重要研究方向,而许多的研究人员也已经在这方面取得大量的科研成果。但是查阅相关书籍并在网络搜集相关资料之后发现,对于配音的研究多注重影视片和各种广告配音,而对于译制片配音的研究大多都侧重于对声音的二次创作上,对于台词以及配音违和感缺较少涉及。因此选择这个方向进行研究。
(三)研究目的和意义
虽然存在语言体系的不同。但是提升专业素养,了解受众心理是配音工作者的必修课。中国艺术类院校现在正处于百花齐放的大环境,而开设配音专业的院
 *好棒文|www.hbsrm.com +Q: *351916072* 
但是查阅相关书籍并在网络搜集相关资料之后发现,对于配音的研究多注重影视片和各种广告配音,而对于译制片配音的研究大多都侧重于对声音的二次创作上,对于台词以及配音违和感缺较少涉及。因此选择这个方向进行研究。
(三)研究目的和意义
虽然存在语言体系的不同。但是提升专业素养,了解受众心理是配音工作者的必修课。中国艺术类院校现在正处于百花齐放的大环境,而开设配音专业的院校缺寥寥无几。作为小众化的艺术门类,人们对配音的了解实在有限。但配音对科学的专业性十分苛刻。各种词语的语调、数序、重低音等等都会在不同的环境中呈现出不同的色彩。本论文是就受众的心理将译制电影存在的配音违和感降低淡化。并从电影《霍比特人》的配音角度分析怎么样才更加吸引受众。从而使我们正确认识译制片的电影配音及创作,不断提高和完善配音质量。提高配音团队的整体文化水平和业务能力,做好让受众满意的译制电影配音。
二、 配音创作之于译制电影的重要意义
(一)配音质量事关译制电影的兴衰
有一种呼声认为:早起译制电影的辉煌是因为处于改革初期。当时中国刚刚与国际接轨、人民对外界的一切都充满了向往与好奇,而译制电影在经历了漫长的禁锢期之后恰遇良机,成为了一种良好的满足我国人民好奇心的方式,自然就受到了那个年代的人民的追捧。可现今时代变了,人们的知识水平以及生活水准都不可同日而语;再加上伴随着信息时代的到来,人们可以通过各种手段去获得他们想要的信息。这也变相的使得人们对译制电影的需求大大减少,从而导致译制电影被疏远,被冷落。的确,译制电影受挫跟这点有很大一部分关系,但是这只是重要的外部因素,并不是其根本原因。
社会上还有一种声音认为:由于社会的发展迅速的向着商品经济时期迈进,受各方利益驱使,各种文化事物都难以幸免,普遍受到了严重的干扰。译制电影也无法幸免于难,出现了各式各样粗制乱造的作品,使得人们对译制电影产生了抵触情绪。诚然,这种说法反映出影响译制电影发展的一个重要因素,但是并没有去深度解析译制电影究竟是被什么人且如何被“粗制乱造”的。所以,这种说法也没能指出译制电影逐渐衰落的根本原因。
上面的两种意见,从不同的两种角度去指出了当今人们对译制电影态度发生转变的重要原因。两者都有一定的代表性,但是也都不全面。前者提到了一种“需要去减少现象”,只涉及“信息获取的”得需求但是也忽略了“艺术享受”的需要。当时的译制电影正是因为极大地满足了人民的这两种需求才受到人们的喜爱,而当今译制电影的失落也恰恰是因为人民的这两种需求没法从现今的译制电影中得到满足了。而后者提到的“粗制乱造”的问题,直指核心,却没有去深挖核心问题的原因。在译制电影的鼎盛期,译制电影的制作团队,特别是当时的配音员前辈们。大家那都是精益求精、勤勤恳恳、兢兢业业的。而且都具有非常高的语言创作个性以及鲜明的声音。而当今的译制片配音队伍...科技在发展,但是配音员的功力早已不可同日而语。
综合以上的两种意见,我们不难看出:人民对于译制电影的喜爱与否,大部分都源于译制电影配音创作的优劣势。显然,配音质量的好与坏是能直接影响到人们对于译制电影的欢迎程度的。而配音质量的高低则取决于配音员的情况——无论是他们的创作方法还是他们的创作态度以及他们的创作意识、创作能力等等。在我看来导致译制电影衰落的“罪魁祸首”无外乎三点:第一,译制电影的配音创作环节发生了问题。导致译制电影的配音逐渐偏离了创作规律和创作原则。第二,译制电影的配音没有去研究和适应电影技术的发展所带来的创作观念的更新以及其赖以生存的观众需求所发生的变化。第三,也是最重要的原因。就是译制电影制片以及配音队伍的不纯正、不健康、不精良。当下的配音员的职业素质及能力参差不齐,对于创作的标准也缺乏共识,更加缺少专业的,有效的管理和监督机制,所有的这些因素才导致了译制电影配音的整体萎靡和恶性循环。
然后再来说下最近比较火热的关于明星配音的话题,现在很多的群众对于译制电影启用明星配音的行为把它看作是蹭热度,炒作。但是我觉得让电影明星、演员来担任配音演员是一个非常明智的选择。因为一方面你可以借助明星的人气和号召率来提高电影的上座率,另一方面观众听到了熟悉的声音才会想去了解电影中其他角色的配音人员。这样就可以让更多的人去原意了解和接触到我们幕后的配音人员,这绝对是译制片电影市场的一只强心剂。比如之前上映的动画电影《功夫熊猫》周杰伦、黄磊等明星的共同助阵便使得电影的到了不一样的诠释,成功的抢走原版电影的风头。而且从另一方面讲,一个优秀的电视电影演员通常都有较多的表演经历

版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/ysl/byzc/355.html

好棒文