情景喜剧字幕翻译任务书论文范文


课题依据:
近年来,随着我国与世界的文化交流愈加频繁与网络科技的不断发展,越来越多的西方电影作品涌入我国,电影翻译的需求也逐渐加大。在这样的时代下,字幕组翻译应运而生。很多年轻人将此作为学习英语的途径,而在众多电影作品中,美国的幽默情景喜剧以其独特 *查看完整论文请 +Q: 3 5 1 9 1 6 0 7 2 
字幕组翻译应运而生。很多年轻人将此作为学习英语的途径,而在众多电影作品中,美国的幽默情景喜剧以其独特的文化展示和夸张的演员表演吸引了大量的我国观众。由此,字幕作为沟通原剧和我国观众的桥梁显得尤为重要,所以在字幕组翻译策略上需要系统的探究,更加需要注意在幽默处理上的翻译策略。尽管最近几十年翻译理论探究发展了很多,而字幕翻译作为电影翻译的主要形式之一,也受到越来越多的关注。但是,学者们对于字幕翻译还是鲜少涉及,相比于传统的翻译探究,字幕翻译的探究还远远不够成熟,没有系统的理论体系。
本文以奈达的功能对等为理论基础,对美国情景喜剧字幕组的幽默翻译策略进行概括剖析。根据功能对等的原理,字幕翻译以我国观众的反应与源语言观众的反应是否对等来作为衡量翻译的标准。将通过词汇句法对等及语言风格等过对具体的美剧摩登家庭字幕组幽默翻译剖析,总结出在功能对等下的字幕翻译的翻译技巧和策略。案例剖析中,将从幽默分类和汉语措辞部分总结出传统的翻译技巧,如:增译法,减译法等等。

任务要求:
按照英语专业学位论文写作规范要求,用英语撰写4500字左右的学术论文,并按中文封面、英文封面、致谢、英文摘要、中文摘要、目录、正文、参考文献、附录等顺序打印装订。要求结合选题广泛收集资料,了解国内外探究现状和探究动态,从中找出探究切入点;文章格式规范,表达正确,文字通顺;内容充实,思路清晰,论证严密;具有独立见解和一定的创新意识,切忌剽窃;另需完成与所写论文相关的英文文献的翻译(长

版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/lwqt/rws/140.html

好棒文