红楼梦中的亲属称谓语翻译(论文)任务书
课题依据:
西方的一些学者(Brown & Gilman)从社会语言学的角度对印欧语系中的第二人称代词(你和您)的指称用法进行了深入的探究, 发现了在不同社交场合下的一些运用规律。Lyons, Filmore, Ingram等试图将 *查看完整论文请 +Q: 3 5 1 9 1 6 0 7 2
的探究, 发现了在不同社交场合下的一些运用规律。Lyons, Filmore, Ingram等试图将称谓语纳入语法范畴来探究。Leviso, Zwicky等则偏向于把它作为指示语(dexis)来探究, 并认为它不仅是一种人称指示而是具有独立性的语言行为。 Filmore, Zwicky和Levinsion等人从指称和社交功能的角度对称谓语进行了大量的探究, 认为英语称谓语中有表达身份、权势、语境、得体等语用功能。
学者也对称谓语进行了探究。探究影响较大的有赵元任的我国人的各种称呼语和吕叔湘、江蓝生、田惠刚、顾曰国等人。我国文化与汉英翻译中指出姓、名、全名或者昵称都可以在交际中作为称谓语使用。在汉语中,姓名称谓多出现在同辈熟人,或长辈对晚辈、上级对下级之间。而在英语中,直呼某人姓氏或姓名的做法很少见。一般人们常用首名或教名来称呼人(包惠南,包昂,2003)。中西人际称谓系统中谈到浩瀚的中西称谓语中有许多语用隐喻含意在里面,常根据人的社会地位高低贵贱、体型、性格特征、语言文化、头衔、区域及宗教信仰等来进行相互间的称呼(田惠刚,1998)。
本论文可以将杨宪益和霍克斯两个红楼梦译本进行对比剖析,就两个译者对红中高频出现的亲属称谓语的异
版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/lwqt/rws/175.html