平行语料库的孔雀东南飞两个英译本译者风格研究(附件)【字数:1202】
摘 要摘 要《孔雀东南飞》是我国文学史上第一首长篇叙事诗,也是乐府诗发展史上的巅峰之作,从19世纪末开始就备受西方译界的青睐。本研究从亚瑟·韦利和许渊冲两个英译本出发,建立平行语料库,通过词汇、句子和语篇三个不同层面,从文化负载词、平均句长、显性连接等角度,利用大量客观且有说服力的语料库数据,分析两个译本中蕴含的规律性语言应用模式。研究发现许渊冲译文形符数和功能词少,译文较多地运用了生僻词;亚瑟·韦利译文形符数和功能词多,特别是形容词和动词的使用比例远高于许渊冲译文。在翻译方法上,许渊冲译文偏向于意译,而亚瑟·韦利更倾向于直译。许渊冲非常重视押韵和译文的音美,所以在一定程度上会影响到原诗意象的传达,而亚瑟·韦利喜欢保留原诗意象。这些都与两位译者的翻译理念和母语文化有着紧密联系,韦利译本偏向于异化,而许渊冲译本则偏向于归化。总之,两位译者的翻译风格各具特色,亮点纷呈。关键词《孔雀东南飞》;译者风格;平行语料库;英译本
版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/jxgc/zdh/1199.html