英语习语翻译论文任务书怎么写


课题依据:
英语习语是一种反映英语国家民族文化思想方式的语言现象 , 是蕴涵着丰富的民族文化内涵的语言符号,因此英语习语通常是翻译中的难点。习语中折射出的文化内涵成为翻译的干扰因素,若不能跨越这种文化障碍,翻译很难进行。
尤金奈达(Euge *查看完整论文请 +Q: 3 5 1 9 1 6 0 7 2 
出的文化内涵成为翻译的干扰因素,若不能跨越这种文化障碍,翻译很难进行。
尤金奈达(Eugene A. Nida)是归化理论的代表,提出功能对等理论。美国翻译家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)是异化理论的代表, 他提出了反翻译的概念, 即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色。美国著名学者、德州大学教授安德烈勒菲弗尔(Andre Lefevere)和英国学者、沃克大学教授苏珊巴斯内特(Susan Bassnett)提出了翻译探究中文化转向的问题,指出翻译探究不应该局限于翻译本身,而是应该和文化探究结合起来,从而形成西方翻译理论领域中另一新的学派文化学派。广大学者将信、达、雅视为翻译标准,在此基础上,傅雷提倡并实践神似论,钱钟书先生提倡化境,这是对神似论的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致,要完成翻译的这种双重任务,译者必须善于使用跨文化翻译的基本策略。杨宪益先生用异化翻译理论, 保留了源语的文化因素。国内外对英语习语翻译都有一定的探究,但都很少在跨文化基础上探究英语习语翻译策略,使得英语习语翻译探究存在一定的缺陷。
本文拟对在跨文化视角下的英语习语翻译的理论及策略进行阐述,从对英语习语翻译原有的知识了解和认识跨文化因素在英

版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/lwqt/rws/68.html

好棒文