中西文化差异看电影字幕翻译论文任务书


毕业设计(设计)主要内容:

电影作为不同国家之间跨文化交流的方式,在现今社会已受到大众的青睐。随着现代生活的发展,人们更乐意欣赏原声电影,字幕作为帮助大众理解电影内容的工具起到了十分重要的作用。字幕翻译在仍属于新兴领域,现有的探究 *查看完整论文请 +Q: 3 5 1 9 1 6 0 7 2 
声电影,字幕作为帮助大众理解电影内容的工具起到了十分重要的作用。字幕翻译在仍属于新兴领域,现有的探究体现了这一领域还有许多不足,尤其是因中西文化差异所带来的翻译问题亟需解决。本文试图剖析字幕翻译的特点,从宗教、思维形式、生活方式、社会传统探讨中西文化差异对字幕翻译的影响,进而提出在字幕翻译中文化翻译的策略,并举具体例子探究其可行性。所做的探究旨在能一定程度弥补文化差异所造成的翻译限制,使文化传递的效果最大化。

进度安排:
2014年11月上旬,提交开题报告。
2014年11月中旬,参加开题答辩。
2015年4月上旬, 完成毕业设计初稿(电子稿)。
2015年5月上旬, 完成毕业设计终稿(纸质稿)。
2015年5月中旬, 参加毕业设计答辩。

需要收集的资料:
N.Birgit. Culture-bound Problems in Subtitling[J]. Perspections,1993(03).
N.Eugene.A.. Language, Culture and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2000.
刘峡.英语电影剧汉语字幕翻译的策略[D].四川师范大学,2004.
麻争旗.英语电影剧汉译教材[M].北京:我国传媒大学出版社,2012.
钱绍昌.电影翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].我国翻译,2011(01).
尚丽君.英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略[D].山东师范大学,2008.
王贞霞.论电影字幕翻译的策略技巧[J].黑龙江教育学报,2013(12).
夏江英.文化视角下英美电影字幕翻译现状与策略[J].电影翻译,2014(

版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/lwqt/rws/331.html

好棒文