英文电影字幕翻译本土化论文开题报告


课题探究现状:

美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐身中首先提出“本土化”和“异化”这两种翻译理论,指出本土化是采取目标语读者所习惯的表达方式, *查看完整论文请 +Q: 3 5 1 9 1 6 0 7 2 
uo;和“异化”这两种翻译理论,指出本土化是采取目标语读者所习惯的表达方式,把其译为地道的本国语言的概念。
这种本土化不同于跨国公司的“本土化”,其仅仅应用于语言的译制方面。
如今,随着社会多元化的发展以及各种商业元素的介入,电影的翻译越来越多的考虑我国观众的口味和审美需要,这使得译制片呈现出了浓厚的本土化特色。
这种本土化越来越得到学者的重视,很多人对此展开了探究。
赵速梅、陈阳(2007)在电影配音翻译的本土化特色中对电影加菲猫1进行探究,剖析了背后的理论渊源——跨文化传播,这种现象使得影片呈现出越来越浓的本土化特点,使电影提高了其本身所具有的特殊魅力。
刘婷(2013)在简析电影字幕本土化翻译中对马达加斯加3黑衣人3等热门电影的字幕翻译的本土化争议进行现象说明和剖析,简析字幕翻译本土化出现的原因和发展,强调字幕翻译本土化要有一定的选择性,虽处于摸索阶段但进行剖析琢磨后会为电影本身增色。
吕玉勇、李民(2013)在论英文电影字幕翻译的娱乐化改写中对黑衣人3和马达加斯加3的字幕本土化进行剖析,探究英文电影字幕翻译中娱乐化改写的概念和手段;并说明网络流行语对本土化的影响并强调本土化的“度”。
刘微微(2013)在从黑衣人3字幕翻译看流行语借用策略中分析了电影剧字幕翻译的特点,结合网络流行语的特色与受众剖析,得到的一些借用策略希望能为译者提供参考。
章凤花(2014)国内电影字幕翻译问题探析中以黑衣人3和环太平洋的字幕翻译为例,剖析这两部电影字幕的翻译问题,并总结问题成因;并提出本土化要兼顾“信、达、雅”翻译理论原则和电影的特点的观点。
然而,这些学者对本土化的探究重点多集中在其原因方面,本文将从影响因素和其影响两个方面继续深入探究。
课题探究目的:
本文将从多部影片的例子对电影字幕翻译的本土化进行阐释和探究,进而从其原因和影响两个方面进行分

版权保护: 本文由 hbsrm.com编辑,转载请保留链接: www.hbsrm.com/lwqt/ktbg/782.html

好棒文